Πρόσφατα άρθρα

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Ο Αρκάς στα ιταλικά

sissiatha writes, "Η μετάφραση της σειράς "χαμηλές πτήσεις" του γνωστού Έλληνα γελοιογράφου έγινε αφορμή για μια συνολικότερη συζήτηση που αφορά στη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα, την τόσο άγνωστη στους Ιταλούς.
Τα μαθήματα νέας ελληνικής αποτέλεσαν, κατά κάποιο τρόπο, την αφορμή αυτής της έκδοσης.
"

Οι φωτογραφίες είναι από την παρουσίαση του Αρκά στη διεθνή αλυσίδα βιβλιοδισκοπωλείων Fnack, στα μέσα του περασμένου μήνα

24 Οκτωβρίου 2005

 

Ο ΑΡΚΑΣ ΣΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ

Κυκλοφόρησε το Σεπτέμβριο το τρίτο κι ετοιμάζεται η έκδοση του τέταρτου τεύχους της σειράς χαμηλές πτήσεις του Αρκά, στα ιταλικά. Την ιταλική έκδοση ανέλαβε εκδοτικός οίκος της περιοχής της Νάπολης, δίνοντας έτσι την ευκαιρία στους Ιταλούς αναγνώστες να έρθουν, για πρώτη φορά, σε επαφή με την ελληνική γελοιογραφική τέχνη. Την πολύ πετυχημένη, καθ’ ομολογίαν όλων, μετάφραση έκανε η Priscilla Maddaloni, που σπούδασε ελληνικά στο Πανεπιστήμιο της Νάπολης αλλά και στην Θεσσαλονίκη και τα Γιάννενα, όπου βρέθηκε ως υπότροφος του ελληνικού κράτους.
Έχει ίσως κάποιο ενδιαφέρον ότι η μεταφράστρια γνώρισε τον Αρκά, μέσα από τα πανεπιστημιακά μαθήματα της νεοελληνικής και βέβαια εμβάθυνε στο έργο του με προσωπική αναζήτηση και διάβασμα. Κι ακόμη το ότι αυτή είναι η πρώτη φορά που μεταφράζεται έργο Έλληνα γελοιογράφου στα ιταλικά.
Η Priscilla προσέγγισε το κείμενο με σεβασμό αλλά και την απαραίτητη ελευθερία προκειμένου να το κάνει λειτουργικό και για τον Ιταλό αναγνώστη. Η ευχέρειά της εξάλλου στη χρήση της ελληνικής και το ταλέντο της τής επέτρεψαν να πάρει τις απαραίτητες πρωτοβουλίες, χωρίς να προδώσει το πνεύμα και το στυλ του δημιουργού.
Η αγάπη με την οποία προσέγγισαν το έργο, μεταφράστρια κι εκδότες, είναι εμφανής. Φάνηκε να το διασκεδάζουν πρώτα αυτοί και την ευφορία τους θέλησαν να τη μεταδώσουν και σε μας. Είναι, πιστεύω, αυτός ο καλύτερος λόγος για να μπει κανείς στην περιπέτεια της μετάφρασης. Η επιλογή τους ήταν εξαιρετικά οξυδερκής, μια και από όλους τους Έλληνες γελοιογράφους, επιλέχτηκε ο πιο, ας τον χαρακτηρίσουμε έτσι, διεθνής.
Η σύγχρονη Ελλάδα έχει εξαίρετους γελοιογράφους. Όχι τυχαία φαντάζομαι. Το παρόν και το παρελθόν μας είναι γι’ αυτούς πηγή διαρκούς έμπνευσης. Η προσκόλληση όμως στην ελληνική πραγματικότητα τους κάνει, πιθανόν, λιγότερο κατανοητούς στο διεθνές κοινό. Η συγκεκριμένη έκδοση ανοίγει το δρόμο για την γνωριμία με το έργο των Ελλήνων γελοιογράφων γενικότερα κι αποκαλύπτει μια άλλη εικόνα της σύγχρονης Ελλάδας, διαφορετική από τη γνωστή τουριστική κι αποτελεί μια πρόκληση για τις ελληνικές σπουδές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Αυτό εξάλλου τόνισαν πανεπιστημιακοί και διανοούμενοι σε πρόσφατη παρουσίαση του έργου, σε αίθουσα εκδηλώσεων στο κέντρο της πόλης.

Σίσσυ Αθανασοπούλου

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα