Πρόσφατα άρθρα

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Διαγωνισμός Μετάφρασης-Πανεπιστήμιο Σόφιας

georgia writes, "

Διοργάνωση με πρωτοβουλία του ΝΕ τμήματος του Πανεπιστημίου της Σόφιας του Πέμπτου Φοιτητικού Διαγωνισμού Μετάφρασης.

Γεωργία Κατσέλου
"

28 Μαϊου 2004

ΠΕΜΠΤΟΣ ΦΟΙΤΗΤΙΚΌΣ

ΔΙΑΒΑΛΚΑΝΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Το ΝΕ Τμήμα του Πανεπιστημίου της Σόφιας “Άγιος Κλήμης της Αχρίδας” σε συνεργασία με την Ένωση Μεταφραστών της Βουλγαρίας διοργανώνει τον Πέμπτο Διαβαλκανικό Φοιτητικό Διαγωνισμό Μετάφρασης.

Ο διαγωνισμός μετάφρασης, ο οποίος διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 2000, προσέλκυσε το ενδιαφέρον και φοιτητών, οι οποίοι μαθαίνουν τη ΝΕ γλώσσα στα πανεπιστήμια του Βελιγραδίου και του Ιασίου. Το 2001 πήραν μέρος και φοιτητές του Πανεπιστημίου Άγκυρας. Επιτυχία είχε και ο Τρίτος Διαβαλκανικός Διαγωνισμός. Τα κείμενα μεταφράστηκαν στα σέρβικα, στα ρουμανικά και στα τουρκικά αντίστοιχα. Οι καλύτερες μεταφράσεις από τα πανεπιστήμια αυτά δημοσιεύτηκαν ήδη στο Δελτίο Νο 1 και Νο 2 της Νέας Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Σόφιας. Οι φοιτητές, των οποίων οι μεταφράσεις δημοσιεύτηκαν, μπορούν να αναφέρουν στα βιογραφικά τους σημειώματα τη δημοσίευση στο Δελτίο. Το Δελτίο Νο 1 προσφέρθηκε σ’ όλους τους συναδέλφους που πήραν μέρος στο Πρώτο Βαλκανικό Συνέδριο των Νεοελληνιστών στη Σόφια (8-10.11.2001).

Από τη Βουλγαρία παίρνουν μέρος κάθε χρόνο φοιτητές από το Πανεπιστήμιο Σόφιας, από το Πανεπιστήμιο της πόλης Βελίκο Τύρνοβο, από το Πανεπιστήμιο του Πλόβντιβ, από το Νότιο-δυτικό Πανεπιστήμιο στην πόλη Μπλαγκόεβγκραντ και από το Νέο Βουλγάρικο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Στα πέντε αυτά πανεπιστήμια της Βουλγαρίας διδάσκονται τα ΝΕ ως βασικό μάθημα.

Και φέτος οι συμμετέχοντες έχουν τη δυνατότητα επιλογής – να μεταφράσουν ή την ποίηση ή τον πεζό λόγο. Μπορούν να μεταφράσουν και τα δύο κείμενα, αλλά ο κανονισμός του διαγωνισμού δεν τους υποχρεώνει. Μεταφράζουν τα κείμενα ανάλογα με τις δυνατότητές τους και τις προτιμήσεις τους.

Για φέτος, έχουν επιλεγεί προς μετάφραση το ποίημα «Το Μυστικό του Νερού» του Κύπριου ποιητή Γ.Μολέσκη και απόσπασμα από το πεζογράφημα το «Βαθύ Πηγάδι» του επίσης Κύπριου λογοτέχνη Δ. Τζαμιώτη.

Ο διαγωνισμός είναι ανώνυμος με προθεσμία υποβολής των μεταφράσεων. Οι μεταφράσεις υποβάλλονται ή στέλνονται ταχυδρομικώς στα σχετικά ΝΕ Τμήματα χωρίς το όνομα του αποστολέα. Τα κείμενα υποβάλλονται γραμμένα σε γραφομηχανή ή σε υπολογιστή και κλεισμένα σε ένα μεγάλο φάκελο που εμπεριέχει ένα μικρότερο φάκελο με τα στοιχεία του μεταφραστή (όνομα και επώνυμο, πανεπιστήμιο, διεύθυνση, τηλέφωνο). Στο μεγάλο φάκελο κάτω από τη διεύθυνση του παραλήπτη πρέπει να υπάρχει η ένδειξη “για το διαγωνισμό μετάφρασης”. Η αξιολόγηση γίνεται από κριτική επιτροπή συναδέλφων στα ανάλογα ΝΕ Τμήματα και όχι αποκλειστικά στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Όταν ταξινομηθούν οι μεταφράσεις, ανοίγονται οι μικροί φάκελοι με τα στοιχεία των φοιτητών. Η παραβίαση της ανωνυμίας καταργεί τη συμμετοχή.

Οι καλύτερες μεταφράσεις βραβεύονται. Με τους μεταφραστές, οι οποίοι βραβεύονται, διεξάγεται συζήτηση για να αποφευχθεί η κατάχρηση εμπιστοσύνης ή η χρησιμοποίηση κάποιας ξένης βοήθειας.

Τα βραβεία είναι προσφορά της Πρεσβείας της Ελλάδος στη Σόφια και της Εταιρείας Μεταφραστών Βουλγαρίας.

Η απονομή των βραβείων θα γίνει τη Δευτέρα 31 Μαΐου και ώρα τρεις στο Μέγαρο Πολιτισμού της Σόφιας.

Για το πανεπιστήμιο της Σόφιας, η κριτική επιτροπή αποτελείται από τους: Στόυνα Πορομάνσκα, Καθηγήτρια, Διδάκτορα Γλωσσολογίας, Δραγκομίρα Βάλτσεβα, Διδάκτορα Γλωσσολογίας, Μιλένα Μιλένοβα, Λέκτορα, υποψήφια Διδάκτορα και πρόεδρο της Εταιρείας Νεοελληνιστών Βουλγαρίας και Εκατερίνα Τρενταφίλοβα, Λέκτορα, υποψήφια Διδάκτορα.


© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα