Πρόσφατα άρθρα

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

This is a heartfelt yet rigorous and intelligent essay submitted by Sophie Prewett for the course I teach to 3rd year undergraduate Classics students at the University of Reading where I have been teaching for the last thirteen years. My course bears the title 'My Mother's sin and other stories' aiming at introducing some major authors and works as well as trends in Modern Greek Poetry and Fiction from the late 19th century to the late 20th century in connection with both the history, sociocultural context and wider literary developments of their period and illustrating attitudes to the ancient past in the work of some selected poets and novelists. All texts are taught from English translations. My students take this course as optional and for the majority a whole new world of hidden Modern Greek treasures is unveiled. Many have called the experience of my course as 'a breath of fresh air' which i consider an ultimate credit...

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

The Greek Language is not in Crisis!

Καλημέρα σας από την Πορτογαλία ! Για ενημέρωση και διαφήμιση Με εγκάρδιους χαιρετισμούς José António Costa Ideias (Ph.D.)

The Greek Language is not in Crisis!

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Greek/Classics Department Award Ceremony: Theodora Kamaroudi

Με απόφαση του τμήματος Κλασικών και Νέων Ελληνικών Σπουδών την Παρασκευή 18 Μαΐου 2012 απονεμήθηκε το βραβείο αριστείας στην διδασκαλία της Νέας Ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού στην Δρ. Θεοδώρα Καμαρούδη, αναγνωρίζοντας την ως την καλύτερη αποσπασμένη φιλόλογο από το Υπουργείο Παιδείας της Ελλάδας που έχει φιλοξενήσει το πανεπιστήμιό μας την τελευταία πενταετία.

Greek/Classics Department Award Ceremony: Theodora Kamaroudi

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Discuss the use of the so-called ‘narrated monologue’ or ‘free indirect speech’ as employed for the first time ever in Greek fiction by Vizuinos.

This is a another heartfelt yet rigorous and intelligent essay submitted by Micahela Leary for the course I teach to 3rd year undergraduate Classics students at the University of Reading where I have been teaching for the last thirteen years. My course bears the title 'My Mother's sin and other stories' aiming at introducing some major authors and works as well as trends in Modern Greek Poetry and Fiction from the late 19th century to the late 20th century in connection with both the history, sociocultural context and wider literary developments of their period and illustrating attitudes to the ancient past in the work of some selected poets and novelists. All texts are taught from English translations. My students take this course as optional and for the majority a whole new world of hidden Modern Greek treasures is unveiled. Many have called the experience of my course as 'a breath of fresh air' which i consider an ultimate credit...

Discuss the use of the so-called ‘narrated monologue’ or ‘free indirect speech’ as employed for the first time ever in Greek fiction by Vizuinos.

4ο Κορεατικό Συνέδριο για τον συγγραφέα Νίκο Καζαντζάκη στη Σεούλ

Στις 19 Μαίου 2012 πραγματοποιήθηκε στη Σεούλ το 4ο Κορεατικό Συνέδριο για τον Έλληνα συγγραφέα Νίκο Καζαντζάκη με θέμα το βιβλίο του για τον άγιο Φραγκίσκο της Ασίζης «Ο Φτωχούλης του Θεού».

4ο Κορεατικό Συνέδριο για τον συγγραφέα Νίκο Καζαντζάκη στη Σεούλ

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Ρωσική ποίηση

 

 

 

                   Ρ Ω Σ Ι Κ Η     Π Ο Ι Η Σ Η

             Μιχαήλ   Γιούρεβιτς   Λέρμοντοβ  

[ 3(15) Οκτωβρίου 1814  –  15(27) Ιουλίου 1841 ]

 

1.   

 Утро  на  Кавказе  -  1830 год

 

Светает  вьется  дикой  пеленой


Вокруг  лесистых  гор  туман  ночной;


Еще  у  ног  Кавказа  тишина;


Молчит  табун,  река  журчит  одна.


Вот  на  скале  новорожденный  луч


Зарделся  вдруг,  прорезавшись  меж  туч,


И  розовый  по  речке  и  шатрам


Разлился  блеск,  и  светит  там  и  там  :


Так  девушки,  купаяся  в  тени,


Когда  увидят  юношу  они,


Краснеют  все, к  земле  склоняют  взор :


Но  как  бежать,  коль  близок  милый  вор !.

 

 

 

 

 

Πρωί  στον  Καύκασο   (  1830 )

 

μετάφραση

 

 

Ξημερώνει  -  άγριοι  άνεμοι  της  σαβάνας

 

Γύρω  από  τα  δασώδη  βουνά  η  ομίχλη  της  νύχτας ,

 

Ακόμη   στους  πρόποδες  του  Καυκάσου  γαλήνη ,

 

Το  κοπάδι  σιωπά ,  ένα  ποτάμι  κελαρύζει .

 

Να , στο  βράχο  η  νεογέννητη  αχτίδα

 

Ρόδισε  ξαφνικά , κομμένη  ανάμεσα  στο  σύννεφο

 

Και  το  τριανταφυλλί  πάνω  στο  ποταμάκι  και  στις  σκηνές

 

Ξεχώρισε  η  λάμψη  και  φωτίζει  εδώ  κι  εκεί :

 

Τα  κορίτσια  λούζονται  στις  σκιές ,

 

Όταν  βλέπουν  τους  νιους ,

 

Όλες  ομορφαίνουν , σκύβοντας  το  βλέμμα  στη  γη :

 

Μα  καθώς  τρέχουν , αν  πλησίαζε  ο  αγαπημένος  κλέφτης !..

 

 

  

  

2.   

 Небо  и  звёзды  -  1831 год

 

Чисто вечернее небо,

Ясны далекие звезды,

Ясны как счастье ребенка;

О! для чего мне нельзя и подумать:

Звезды, вы ясны, как счастье мое! 

 

Чем ты несчастлив,

Скажут мне люди? 

Тем я несчастлив,

Добрые люди, что звезды и небо 

Звезды и небо! - а я человек!..

 


 Люди друг к другу

Зависть питают;

Я же, напротив,

Только завидую звездам прекрасным,

Только их место занять бы желал. 


 

Ουρανός   και   άστρα   (  1831 ) 

μετάφραση

 

Καθαρός   βραδινός   ουρανός , 

διαυγή   μακρινά   αστέρια , 

καθαρά  όπως  η  ευτυχία  του  παιδιού . 

Ω !   γιατί  πρέπει  να  σκέφτομαι  για  σας  ; 

Αστέρια  ,  είστε  διάφανα  όπως  η  ευτυχία  μου ! 

 

Γιατί   είσαι   δυστυχισμένος ;  - 

μου  λένε  οι  άνθρωποι . 

Τόσο  είμαι  δυστυχισμένος , 

καλοί  άνθρωποι  ,  όσο  τ '  αστέρια  κι  ο  ουρανός   - 

τ '  αστέρια  κι  ο  ουρανός  -  μα  εγώ  είμαι  άνθρωπος  ! .. 

 

Οι  άνθρωποι  ,  ο  ένας  με  τον  άλλο , 

φθονούν  ,  τρέφονται . 

Εγώ  ήδη  είμαι  ενάντια  , 

μόνο  ζηλεύω  τα  όμορφα  αστέρια  , 

μόνο  τη  θέση  τους   θα  '  θελα   να  πάρω  .

 


3.   

Благодарность  -  1840 год 

 

За  все , за  все  тебя  благодарю  я  : 

За  это  люблю  я  вершины  тех  скал , 

За  тайные  мучения  страстей , 

За  горечь  слез , отраву  поцелуя , 

За  месть  врагов  и  клевету  друзей ; 

За  жар  души , растраченный  в  пустыне , 

За  все , чем  я  обманут  в  жизни  был ... 

Устрой  лишь  так  , чтобы  тебя  отныне 

Недолго  я  еще  благодарил .

 

Ευγνωμοσύνη    (  1840 )

μετάφραση 

 

Για   όλα  ,  για   όλα   εγώ   σ '   ευχαριστώ   : 

για   τα   βάσανα   και   τα   μυστικά   της   αγάπης , 

για   το   πικρό   δάκρυ   και   το   δηλητηριασμένο   φιλί , 

για   την   εκδίκηση   του   εχθρού   και   τις   συκοφαντίες   των   φίλων , 

για   τη   ζεστασιά   της   ψυχής  ,  τις   σπατάλες   του   πάθους , 

για   όλα   τα   λάθη   που   στη   ζωή   έγιναν ... 

Μόνο   εύχομαι   και   αμυδρά   ελπίζω   στην   αναγέννησή   μου , 

ότι   δεν   θα   μπορώ   ακόμη   για   πολύ   να   σε   ευγνωμονώ  .

 


Απόδοση  από  τα  ρωσικά   :   Θώδης  Ν.  Κωνσταντίνος

 


© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα