Πρόσφατα άρθρα

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

This is a heartfelt yet rigorous and intelligent essay submitted by Sophie Prewett for the course I teach to 3rd year undergraduate Classics students at the University of Reading where I have been teaching for the last thirteen years. My course bears the title 'My Mother's sin and other stories' aiming at introducing some major authors and works as well as trends in Modern Greek Poetry and Fiction from the late 19th century to the late 20th century in connection with both the history, sociocultural context and wider literary developments of their period and illustrating attitudes to the ancient past in the work of some selected poets and novelists. All texts are taught from English translations. My students take this course as optional and for the majority a whole new world of hidden Modern Greek treasures is unveiled. Many have called the experience of my course as 'a breath of fresh air' which i consider an ultimate credit...

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Ιστορία και λογοτεχνία

sissiatha writes, "Σίσσυ Αθανασοπούλου

Η παρουσίαση του βιβλίου της Φλώρας Μόλχο “Γυναίκες και άνδρες της Ελλάδας”, αποτελεί κατά κάποιον τρόπο συνέχεια της παρουσίασης μιας εκδήλωσης που οργανώθηκε τον περασμένο Μάρτιο στη Νάπολη με τίτλο “η λογοτεχνία διηγείται την ιστορία”. Η ανάγκη συνδυασμού της διδασκαλίας λογοτεχνίας και ιστορίας, προέκυψε στα τμήματα ενηλίκων, στα οποία διδάσκω εκτός από το πανεπιστήμιο, και το συγκεκριμένο βιβλίο στάθηκε πολύτιμο εργαλείο για τα μαθήματα αυτά.

Με την ευκαιρία εύχομαι σε όλες και όλους: καλή σχολική χρονιά.
"

5 Οκτωβρίου 2007

Γυναίκες και άνδρες της Ελλάδας-τοπία Ιστορίας.



Donne e uomini di Grecia- paesaggi di storia

A cura di Flora Molcho, Padova, S.A.R.G.O.N editrice, 2003



Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης και με τα νέα δεδομένα που δημιουργούνται από τις μετακινήσεις τεράστιων μαζών, η λογοτεχνία μπορεί να μας βοηθήσει να νοιώσουμε μέλη μιας πιο διευρυμένης κοινωνίας, με το να έρθουμε πιο κοντά στον “άλλο”. Απεκδυόμενοι τα ιδεολογήματα, και τις κάθε είδους ηθικολογίες, μέσα από τη λογοτεχνία μπορούμε να ανοίξουμε ένα διάλογο ψυχής με τον “άλλο”, να διεισδύσουμε στον κόσμο του, μια και η τέχνη αποτελεί τη συμπυκνωμένη εμπειρία μιας κοινωνίας.

Προς αυτή την κατεύθυνση η μετάφραση έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο κι αυτό φαίνεται πως είναι το κίνητρο της λέκτορος της νέας ελληνικής στο πανεπιστήμιο της Πάντοβα, κ. Φλώρας Μόλχο, η οποία επιμελήθηκε δύο ανθολογίες κειμένων ελληνικής λογοτεχνίας.

Το πρώτο βιβλίο της με τίτλο “Από τη μια γλώσσα στην άλλη” (εκδίδεται από το πανεπιστήμιο της Τεργέστης με τη συνεισφορά του ελληνικού υπουργείου Πολιτισμού, το 2000), περιλαμβάνει επιλεγμένα αποσπάσματα σύγχρονων Ελλήνων αλλά και Ιταλών συγγραφέων. Στο τέλος κάθε αποσπάσματος (ελληνικού ή ιταλικού) παρατίθεται ένα βασικό λεξιλόγιο, ώστε ο μελετητής των κειμένων έχει τη δυνατότητα να το μεταφράσει, και στο δεύτερο μέρος του βιβλίου υπάρχουν οι μεταφραστικές προτάσεις της κ. Μόλχο. Η ανθολογία-εργαλείο δημιουργήθηκε για τις ανάγκες του μαθήματος, μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί από Έλληνες και Ιταλούς όχι μόνο για εξάσκηση στην μετάφραση, αλλά και για γνωριμία με τη σύγχρονη λογοτεχνία των δύο λαών.

Στη δεύτερη ανθολογία με τίτλο “Γυναίκες και Άνδρες της Ελλάδας- τοπία Ιστορίας” (Padova, S.A.R.G.O.N editrice, 2003) η λογοτεχνία αντιμετωπίζεται και ως ιστορική πηγή. Τα αποσπάσματα είναι μόνο από την ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με την πρώτη ανθολογία, εδώ αντιπροσωπεύεται και η ποίηση και, χρονολογικά, καλύπτεται η περίοδος από την πτώση της Κωνσταντινούπολης (1453) μέχρι και τις μέρες μας. Αποσπάσματα γνωστών, αλλά και λιγότερο γνωστών συγγραφέων, απόσπασμα από το σενάριο του κινηματογραφικού έργου “Θίασος” και ποιήματα των: Καρυωτάκη, Σεφέρη, Ρίτσου, Ελύτη, καθώς και τρία δημοτικά τραγούδια για την πτώση της Κωνσταντινούπολης, δίνουν μια πλήρη εικόνα της λογοτεχνίας αλλά και της ιστορικής περιπέτειας της Ελλάδας. Η παρουσίαση των κειμένων και των ποιημάτων ακολουθεί τη χρονολογική σειρά των ιστορικών γεγονότων, ενώ μια μικρή εισαγωγή πριν από κάθε μετάφραση δίνει λίγα στοιχεία για το γεγονός που ενέπνευσε ή στο οποίο αναφέρεται το κείμενο. Αρχίζοντας π.χ. από την οθωμανική περίοδο ο Ιταλός αναγνώστης έχει την ευκαιρία να πάρει μια γεύση της δημοτικής μας ποίησης μέσα από τρία δημοτικά τραγούδια, να γνωρίσει τη “στοργική ειρωνία”, όπως την ορίζει η μεταφράστρια, του Καρυωτάκη στο έργο του ελεγεία και σάτιρες αλλά και τη σύγχρονη τέχνη της αφήγησης μέσα από το κείμενο της Ρέας Γαλανάκη, ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ πασά. Από τους συγγραφείς διηγημάτων, όπως ο Χάκκας, ο Ιωάννου, επιλέγονται ολοκληρωμένα κείμενα.

Μεγάλο μέρος των μεταφράσεων στα ιταλικά έκανε η ίδια κ. Μόλχο, συμπεριέλαβε όμως και άλλες μεταφράσεις, από την πιο παλιά του Filippo Maria Pontani (1963) για τα ποιήματα του Σεφέρη μέχρι την πιο πρόσφατη του γιου του, Filippomaria Pontani, για τα ποιήματα του Καρυωτάκη ή αυτή της καθηγήτριας κ. Lucia Marcheselli- Loukas για το “Διπλό βιβλίο” του Χατζή που το 2003 ήταν ακόμα ανέκδοτες. Έτσι, ο αναγνώστης μπορεί να παρακολουθήσει και τη διαδρομή της μετάφρασης της ελληνικής λογοτεχνίας στην Ιταλία τα τελευταία πενήντα χρόνια, διαπιστώνοντας ότι αυξήθηκε σημαντικά το μεταφραστικό ενδιαφέρον από το 1990 και μετά.

Η εισαγωγή της κ. Lucia Marcheselli- Loukas, που καταφέρνει να συνθέσει μέσα σε λίγες σελίδες το πορτρέτο της Ελλάδας και της λογοτεχνίας της, από την εποχή της απελευθέρωσής της μέχρι τις μέρες μας, χάρτες, φωτογραφίες, ημερολόγιο των σημαντικότερων ιστορικών γεγονότων και η παράθεση συνοπτικών βιογραφικών σημειωμάτων για τον καθένα από τους δημιουργούς που συμπεριλαμβάνονται στην ανθολογία, αποτελούν τον οδηγό του αναγνώστη σε αυτό τον λαβύρινθο από επαναστάσεις, συνωμοσίες και βίαιες καθεστωτικές ανατροπές, συγκρούσεις ιδεολογικές και στιγμές ηρωικές που είναι η ιστορία της Ελλάδας. Ο τίτλος: “Γυναίκες και Άνδρες της Ελλάδας”, είναι αποκαλυπτικός για την άποψη της κ. Μόλχο σχετικά με το ιστορικό υποκείμενο.

Από την ανθολογία δεν θα μπορούσε να λείπει κι ο πολύ γνωστός και πολυμεταφρασμένος στην Ιταλία Έλληνας ποιητής, Κ. Καβάφης. Η κ. Μόλχο παραθέτει στον πρόλογό της την “Ιθάκη” του σε μετάφραση Filippo Maria Pontani (1972) σαν φόρο τιμής στο μεγάλο νεοελληνιστή που συνέβαλε τα μέγιστα στη γνωριμία των Ιταλών με το σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό και τους δημιουργούς του.



Σίσσυ Αθανασοπούλου






© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα