Πρόσφατα άρθρα

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

This is a heartfelt yet rigorous and intelligent essay submitted by Sophie Prewett for the course I teach to 3rd year undergraduate Classics students at the University of Reading where I have been teaching for the last thirteen years. My course bears the title 'My Mother's sin and other stories' aiming at introducing some major authors and works as well as trends in Modern Greek Poetry and Fiction from the late 19th century to the late 20th century in connection with both the history, sociocultural context and wider literary developments of their period and illustrating attitudes to the ancient past in the work of some selected poets and novelists. All texts are taught from English translations. My students take this course as optional and for the majority a whole new world of hidden Modern Greek treasures is unveiled. Many have called the experience of my course as 'a breath of fresh air' which i consider an ultimate credit...

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Άσκηση μεταφραστικής δεξιοτεχνίας

lectrice writes, "Τώρα που το ακαδημαϊκό έτος φτάνει προς το τέλος του και προσεγγίζει η εξεταστική περίοδος του Ιουνίου, οι μεταπτυχιακοί φοιτητές της Εύης Παπαγιαννοπούλου στο Γλωσσολογικό Ινστιτούτο διασκεδάζουν μεταφράζοντας από τα Γαλλικά ατά Ελληνικά ένα χιουμοριστικό υποθετικό ανακοινωθέν σχετικά με τη γρίππη των πουλερικών. Μολονότι ο κίνδυνος μοιάζει να έχει προς το παρόν απομακρυνθεί λόγω του επερχόμενου καλοκαιριού, θα τον ξαναθυμηθούμε το φθινόπωρο. Το φανταστικό λοιπόν ανακοινωθέν δε θα χάσει τίποτα από τη φρεσκάδα του.



Η ιδιαίτερη δυσκολία της μετάφραστικής προσπάθειας αυτής έγκειται στην απόπειρα αντιστοίχησης και ισοδυναμίας ιδιωματικών και παροιμιακών εκφράσεων στις δυο γλώσσες.

Ευδοκία Παπαγιαννοπούλου
"

16 Μαΐου 2006

Communiqué fictif du Ministère de la Santé



URGENCE : Mesures de précautions indispensables en raison du risque de grippe aviaire !!



LES DESTINATAIRES DE CE MESSAGE VOUDRONT BIEN APPLIQUER ET FAIRE APPLIQUER CES MESURES DÈS RECEPTION ;ILS VOUDRONT BIEN RENDRE COMPTE DES DIFFICULTES EVENTUELLEMENT RENCONTREES AU MINISTERE DE LA SANTE.



Mesures de précautions indispensables en raison du risque de grippe aviaire



Les vêtements "pied de poule" ou "pied de coq" sont désormais interdits pour une durée indéterminée.



De même, pour éviter toute mise en quarantaine, il est souhaitable de ne plus appeler ses proches "ma poule" "ma poulette"ou "mon poussin", "mon canard", "mon petit oiseau des îles", "mon petit oiseau de paradis", "ma colombe" ou de "roucouler" avec votre " petite caille".



Ne traitez plus ceux qui vous agacent de "petite dinde", "jeune coq", "oie blanche", "drôle d'oiseau", "perruche" et "perroquet", ni de "chapon" ou de "grue", ni ceux qui se font avoir de "pigeon" ou de "dindon de la farce", ni les étourdis "d'étourneaux" ou de "tête de linotte".



Les coiffures en "crête de coq" sont interdites, de même que les teintures "aile de corbeau", et vous ne devez plus "vous pavaner comme un paon" ni faire la « bouche en cul de poule ».



Vous ne devrez pas "monter sur vos ergots" ni vous "prendre de bec" avec les autres, comme il est interdit de "se voler dans les plumes" .



Il n'est pas non plus conseillé de jeter des neufs à ceux qui chantent faux, d'applaudir celles qui "chantent comme un rossignol" ou de vous montrer "gai comme un pinson".



Ceux qui voudront crier victoire sont priés de ne plus pousser de "cocorico".



Les "poulets" resteront dans leurs casernes et leurs commissariats et n'essaieront pas d'attraper les "pies voleuses".



Les "crânes d'oeuf' sont assignés à résidence dans leurs bureaux climatisés.



Par mesure de précaution, les autres « noms d'oiseaux » sont également prohibés.



Bien que le « coucou » ne soit pas un oiseau migrateur, vous êtes priés de ne plus utiliser ce mot pour vous saluer.



Et si la température descend trop, couvrez-vous pour éviter d'attraper la « chair de poule » et évitez d'avoir un « appétit d'oiseau ».



Mais rien ne vous interdit de prendre votre « plume » pour compléter cet avis à la population et de le faire suivre, sans faire appel aux «pigeons voyageurs », à tous vos amis



Meditation france





Υποθετική ανακοίνωση του Υπουργείου Υγείας



ΕΠΕΙΓΟΝ: απαραίτητα μέτρα πρόληψης λόγω του κινδύνου της γρίπης των πουλερικών !!



Οι αποδέκτες αυτού του μηνύματος καλούνται να εφαρμόσουν και να επιβάλουν την εφαρμογή αυτών των μέτρων άμα τη λήψει του ανακοινωθέντος . Καλούνται να κοινοποιήσουν τις δυσκολίες που ενδεχόμενα συνάντησαν στο Υπουργείο Υγείας.



Απαραίτητα προληπτικά μέτρα λόγω του κινδύνου της γρίπης των πουλερικών.



Τα ενδύματα «πιε-ντε-πουλ» απαγορεύονται εφεξής και για αόριστο χρονικό διάστημα.



Επίσης, προς αποφυγή κάθε πιθανότητας καραντίνας, είναι επιθυμητό να μην αποκαλούμε τους αγαπημένους μας «κοτούλα μου», «πουλάδα μου», ή «πουλάκι μου», «παπάκι μου», «εξωτικό μου πουλάκι», «μικρό μου παραδεισένιο πουλάκι», «καρδερίνα μου» ή να «γουργουρίζετε» παρέα με την «περιστέρα σας" .



Μη χαρακτηρίζετε αυτούς που σας εκνευρίζουν «κότα», «κοκοράκι», «πάπια», «μπούφο», «κάργια», «παπαγάλο», ούτε

« πετεινό» ή «κότα αλανιάρα», ούτε αυτούς που τους πιάνουν κοροΐδα «χαζοπούλια» ή «κουτορνίθια», ούτε τους απερίσκεπτους «χήνες» ή «σπίνους».



Οι κομμώσεις σε «στυλ λοφίου» απαγορεύονται, το ίδιο και οι βαφές σε «χρώμα κορακίσιο», και δεν πρέπει πια να «κορδωνόσαστε σαν παγόνι» ούτε να μορφάζετε με το στόμα σας σαν «ράμφος κότας».



Δεν θα πρέπει «να δείχνετε τα νύχια σας» ούτε «να μπλεκόσαστε σε κοκορομαχίες» με άλλους εφόσον απαγορεύεται να «ξεπουπουλιάζεστε».



Δεν ενδείκνυται διόλου να πετάτε αυγά σ΄ όσους τραγουδάνε φάλτσα, ούτε να επιδοκιμάζετε αυτούς «που κελαηδάνε σαν αηδόνια » ή να τιτιβίζετε «σαν καναρίνια».



Όσοι επιθυμούν να κράξουν τη νίκη τους, παρακαλούνται να μην αναφωνούν «κικιρίκου».



Οι γέρακες θα παραμείνουν στους στρατώνες και τα αστυνομικά τμήματά και δεν θα προσπαθήσουν να συλλάβουν τους «αετονύχηδες ».



Οι «αυγοκέφαλοι» καλούνται να παραμείνουν στα κλιματιζόμενα γραφεία τους.



Προληπτικά, απαγορεύεται να βρίζετε κάποιον « κουτορνίθι ».



Παρόλο που ο «κούκος» δεν είναι αποδημητικό πτηνό, παρακαλείσθε να μην χρησιμοποιείτε πλέον αυτή τη λέξη ως χαιρετισμό.



Αν η θερμοκρασία κατεβεί υπερβολικά, σκεπαστείτε για να μη σας πιάσει ανατριχίλα και μοιάζετε με « μαδημένο κοτόπουλο » και αποφύγετε να τρώτε σαν «πουλάκι».



Όμως, τίποτα δεν σας απαγορεύει να πιάσετε « τη φτερούγινη γραφίδα σας» για να συμπληρώσετε αυτό το ανακοινωθέν προς τον πληθυσμό και να τo προωθήσετε σ’ όλους τους φίλους σας, χωρίς τη μεσολάβηση «ταξιδιωτικών περιστεριών» !







Για τη μετάφραση αυτού του κειμένου συνεργάστηκαν οι φοιτητές:

Βερονίκη Μπουζίνη και Γιώργος Ανθρακεύς.

Τελική μορφοποίηση από την Εύη Παπαγιαννοπούλου.






© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα