Πρόσφατα άρθρα

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

This is a heartfelt yet rigorous and intelligent essay submitted by Sophie Prewett for the course I teach to 3rd year undergraduate Classics students at the University of Reading where I have been teaching for the last thirteen years. My course bears the title 'My Mother's sin and other stories' aiming at introducing some major authors and works as well as trends in Modern Greek Poetry and Fiction from the late 19th century to the late 20th century in connection with both the history, sociocultural context and wider literary developments of their period and illustrating attitudes to the ancient past in the work of some selected poets and novelists. All texts are taught from English translations. My students take this course as optional and for the majority a whole new world of hidden Modern Greek treasures is unveiled. Many have called the experience of my course as 'a breath of fresh air' which i consider an ultimate credit...

Examine the role of self-deception in the historical poems of Cavafy

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝ ΕΡΓΩΝ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝ ΕΡΓΩΝ Οι φοιτητές της Σχολής Διεθνών Διερμηνέων του Πανεπιστήμιου της Μονς-Αινώ στο Βέλγιο υποχρεούνται να εκπονήσουν διπλωματικές εργασίες μετάφρασης από την Ελληνική προς τη Γαλλική ή από τη Γαλλική προς την Ελληνική γλώσσα, της τάξεως των 100 τουλάχιστον σελίδων. Συνίστανται στη μετάφραση εκδομένων βιβλίων λογοτεχνικού, ιστορικού, επιστημονικού , πολιτιστικού περιεχομένου ή σε εκπόνηση γλωσσάριων ορολογίας. Απαιτείται η συναίνεση και άδεια του συγγραφέα και του μεταφραστικού οίκου του πρωτότυπου έργου. Οι μεταφραστικές ή ορολογικές αυτές εργασίες υποστηρίζονται από τον υποψήφιο διπλωματούχο φοιτητή ενώπιον τουλάχιστον τριμελούς επιτροπής που αποτελείται από τον διευθύνοντα καθηγητή – επιμελητή του συγκεκριμένου μεταφραστικού έργου - άλλους καθηγητές μετάφρασης και επαγγελματίες μεταφραστές. Κατά την υποστήριξη τους κρίνονται από την κριτική επιτροπή δημοσιεύσιμες ή όχι. Έτσι, οι ολοκληρωμένες μεταφράσεις λογοτεχνικών, επιστημονικών και άλλων βιβλίων αποτελούν συχνά έργα προς έκδοση. Τα τελευταία έτη πραγματοποιήθηκαν υπό την διεύθυνση της Εύης Παπαγιαννοπούλου οι εξής σοβαρές μεταφραστικές εργασίες λογοτεχνικών έργων :  Μετάφραση από τα γαλλικά στα Ελληνικά του συνόλου του έργου του Εrik Orsenna «La Grammaire est une chanson douce », éditions Stock, Paris 2001 από τη φοιτήτρια Ελένη Μυλωνά . Κρίθηκε άξια προς δημοσίευση.  Μετάφραση του μυθιστορήματος της Μάρως Βαμβουνάκη «Το λουλούδι της κανέλας » από την Κατερίνα Νίκα στη γαλλική γλώσσα.  Φέτος, στις 23 Ιουνίου 2005, κρίθηκε από τετραμελή κριτική επιτροπή, παρόντος και του Διευθυντού της Σχολής κ. Αλαίν Πιέτ , μέρος του βιβλίου το « Perasma » Editions du Seuil –2001 του Βέλγου συγγραφέα Pierre Mertens που μετέφρασε η Ελένη Βελνίδου. Ο κ. Γ. Φράγκας, διερμηνέας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, και συγγραφέας, ήταν το τέταρτο μέλος της κριτικής επιτροπής. Η μεταφραστική πράξη πραγματοποιήθηκε υπό την εποπτεία του ιδίου του συγγραφέα που έχει δώσει άδεια για την ολοκλήρωση της μετάφρασης και την έκδοση του βιβλίου στα ελληνικά. Συνεχίζεται σήμερα από την Ελένη Βελνίδου με επιμέλειά μου. Ο Πιερ Μερτένς, σύγχρονος Βέλγος συγγραφέας, γεννήθηκε το 1939. Η γραφή του έχει γαλουχηθεί από τα βιώματα των καιρών μας. Θέλγεται από τα κοινωνικό-πολιτικά γεγονότα και προβληματίζεται από τη βία της εποχής μας. Γνωστός νομικός, ειδικός στο Διεθνές Δίκαιο, έχει παραστεί στις μεγάλες πολιτικές δίκες ανά τον κόσμο μεταξύ των οποίων και στις δίκες της δικτατορίας στην Ελλάδα. Μαχητής για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα καταγγέλλει τις γενοκτονίες και τα βασανιστήρια μέσω της Διεθνούς Αμνηστίας. Ευαίσθητος στους παλμούς του αιώνα μας , ο Πιερ Μερτένς απευθύνει μήνυμα πνευματικής εγρήγορσης σε όλους μας. Από το 1969, δημοσιεύει μυθιστορήματα και νουβέλες. Από το 1971, αναλαμβάνει τη στήλη της βιβλιοκριτικής στη γνωστότερη βελγική καθημερινή εφημερίδα, τη «Soir ». Θερμός Φιλέλληνας, γίνεται γνωστός και στο ελληνικό βιβλιόφιλο κοινό με το λογοτεχνικό του έργο . Μεταξύ άλλων, κυκλοφόρησε ήδη τo 1992 , στα ελληνικά το βιβλίο του « Εκτυφλωτικό σκοτάδι». Ε. Παπαγιαννοπούλου- Τμήμα Ελληνικών Σχολή Διεθνών Διερμηνέων-Πανεπιστήμιο της Μονς-Αινώ-Βέλγιο Εργα του συγγραφέα : Les chutes centrales, Verdier 1990 Tout est feu, Alice, 1999 Les Éblouissements, Seuil, 1998 Terre d’asile, Labor, 1998 Collision, Labor, 1998 ; Avant-scène, 1988 Les Bons offices, Talus d’approche, 1994 ; Seuil, 1974 Flammes, Actes sud, 1993 Les Phoques de San Francisco, Seuil, 1991 Perdre, Seuil, 1991 Lettres clandestines, Seuil, 1990 L’Agent double, Complexe, 1989 Uwe Johnson, le scripteur de murs, Actes sud, 1989 Berlin, Autrement, 1986 Perdre, Fayard, 1984 Terreurs, Talus d’approche, 1983 La Fête des anciens, Les Éperonniers, 1983 Ombres au tableau, Fayard, 1982 Nécrologies, Les Éperonniers, 1979 Terre d’asile, Grasset, 1978 L’Imprescriptibilité des crimes de guerre et contre l’humanité, Édition de l’université de Bruxelles, 1974 Le Niveau de la mer, L’Âge d’Homme, 1970 L’Inde ou l’Amérique, Seuil, 1969 [color=red]Για να δείτε τη μετάφραση της Λένας Βελνίδου επιλέξτε τον ακόλουθο δεσμό: [/color][url]http://www.komvos.edu.gr/fryktories/modules.php?name=News&file=article&sid=218&mode=thread&order=0&thold=0[/url]

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα